自分が始めてみてぞっとしたのが韓国人の英語スラングのKKKKという表現だ。

な・・・何と韓国人は白人至上主義のKKKというかクー・クラックス・クランのような英語スラングを使っていて何か怖い・・と思ったらそうでもないらしい。

英語のスラングでLOL!という表現もあるが・・・ちょっとTwitterで誤解を与える表現ではないだろうか?

svg

画像:Wikipedia


韓国人がよく使う「kkkk」これはどういう意味ですか?

KKKK!とかTwitterやYOU TUBEでみかけるのだが、これはLOL!のようにははは!と笑う英語スラングらしい。
自分はKu Klax Klan in Koreaのように勘違いしてしまった。

笑いの英語スラングならばLOL!ならばOK!なのでKKKKとかKKKという英語スラングをTwitterで使っているとアメリカの黒人からTwitterアカウントをブロックされる可能性もあるかも?

日本人は普通にLOL!の表現を使ったほうが懸命だ。

とはいうものの韓国の英語スラングでKK!と書くならばKKKとは無関係なので日本人もKK!と韓国人と英会話でスラングでTwitterでコミュニケーションならば問題はないと思うのでKK!ならばLOL!と同じようにTwitterの英語スラングで使うべきだろう。


韓国人とTwitterで英語スラングの場合もLOL!を使うかKK!ならば問題はないのか?と思う。

KKK!やKKKK!ならば黒人はKKKの暗号のように思ってしまうので誤解を生んでしまう危険性もある。

TwitterでKKKK!とかKKK!という英語を見るとこの人はアメリカ南部のKKKのメンバーか?と思ったらどうも違っていたら何と韓国人だったりするのでびっくりだ。

自分も韓国にキリスト教が多く、KKKの韓国支部が存在して炎の十字架で儀式でもやったいるのか?と思ったら単にスラングだったらしいのでKK!でLOL!


男性の横に座っていた女性が我慢できずに黒人男性を注意するも、韓国語で「知らん!知らん!このXXX野郎」と言い返し、女性の体を激しくゆさぶっ たり引っ張るなどした。それでも興奮が収まらない黒人男性は、座っていた男性につかみかかり、壁に押し付けるなど大暴れ。映像には、ほかの乗客が「警察を 呼べ」と叫ぶ声も聞こえ、バスの中は騒然となった。


なぜ、このような乱闘騒ぎが起きてしまったのだろうか? 韓国の報道によると、男性はバスの中で騒いでいた黒人男性に英語で「Shut up」と注意し、続いて韓国語で「お前はここに座れ」と空いていた席に座らせようとした。だが、韓国語で「お前は」を発音すると「ニガ」となり、これを聞いた黒人男性は、黒人を侮蔑するスラング「nigger(ニガー)」と勘違いしてしまったのだ。


黒人男性は警察に当時の様子について、「韓国語はよく分からないが黒人を蔑視する言葉を言われた気がした」と説明し、今は勘違だったことを理解し「申し訳ない」と話しているという。だが、男性に全治2週間の傷を負わせた暴行容疑で、立件となった。


現在この動画はネット上で急速に広まっており、韓国のネットユーザーたちは「いくら激怒しても大人をばかにしたり暴行してはいけない」などと黒人男性を非難している。


韓国語の「おまえが(ニガ)」を差別用語「nigger」と勘違い? 韓国で黒人男性が大暴れ
 韓国でNigga!の発音をN-wordと勘違いした黒人が人種差別と勘違いしてトラブルがあったのだが、自分も笑いのスラングでLOL!が英語で適切で場合によっては韓国人とはKK!がいいと思う。

 KKK!とかKKKK!の英語のスラングでは黒人の前でアメリカ南部のKKKの信奉者と判断されて良くないので注意が必要だろう。